Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bụi đời

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bụi đời" peut être traduit en français par "polisson" ou "galopin". Ce terme désigne principalement une personne qui mène une vie sans règles, souvent en marge de la société, un peu comme un vagabond ou un enfant espiègle. Voici une explication détaillée de ce mot :

Définition simple

"Bụi đời" fait référence à quelqu'un qui vit de manière désordonnée et un peu sauvage, souvent en raison de circonstances difficiles. Ces personnes peuvent être perçues comme des marginaux ou des rêveurs.

Utilisation

Le mot "bụi đời" s'emploie souvent pour décrire des jeunes adultes ou des adolescents qui ne suivent pas les conventions sociales. Il peut aussi avoir une connotation romantique, évoquant une quête de liberté.

Exemple
  • Phrase simple : "Anh ấy sống như một bụi đời, không kế hoạch cho tương lai." (Il vit comme un polisson, sans plan pour l'avenir.)
Usage avancé

Dans un contexte littéraire ou artistique, "bụi đời" peut être utilisé pour évoquer le thème de la liberté, de la rébellion ou de l'errance. Cela peut aussi s'appliquer à des personnages fictifs qui incarnent ces traits.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes pour "bụi đời", mais on peut y associer des adjectifs pour enrichir le sens, tels que : - "bụi bặm" : qui signifie "sale" ou "rugueux", souvent utilisé pour décrire le style de vie des personnes en marge.

Différents sens
  1. Connotation négative : Peut désigner quelqu'un qui ne prend pas soin de lui-même ou qui ne fait pas d'efforts pour s'intégrer dans la société.
  2. Connotation positive : Peut également évoquer une forme d'authenticité et de liberté de vivre selon ses propres règles.
Synonymes
  • "Lang thang" : qui signifie errant.
  • "Rong chơi" : qui signifie flâner ou vagabonder.
  1. polisson; galopin

Comments and discussion on the word "bụi đời"